Cuando los hermanos Grimm
empezaron a recoger las historias que la gente contaba, los cuentos
populares, lo hicieron con el afán de los etnógrafos, que buscan
capturar las tradiciones del pueblo. Los cuentos eran narrados por los
habitantes de la zona de Alemania en la que hicieron su ‘captura’, que
luego publicaron en libro. Y la publicación se convirtió en un éxito
inmediato, que se prolongó a lo largo de los tiempos y acabó
convirtiendo a los cuentos de los hermanos Grimm en el canon de las
historias que todo niño debe leer (o le deben ser leídas) en algún
momento.
Pero, sin embargo, los cuentos de los hermanos Grimm no son tal y como los conocemos ahora. Son mucho más oscuros y mucho más dramáticos
de lo que las versiones que leímos en nuestra infancia nos han
demostrado. Y las historias no son exactamente para niños, tal y como
las conocemos ahora. La culpa la tienen las propias ediciones que se
fueron haciendo después de la primera, en las que se fueron eliminando
todos los elementos polémicos, añadiendo valores cristianos y reduciendo
el papel de la magia para hacerlos más puritanos y más adecuados al
público infantil.
En los últimos años, sin embargo, son
varios quienes están haciendo el esfuerzo de recuperar las historias tal
y como eran en su primera edición y con toda su crudeza. Los últimos en
hacerlo han sido los de la Princeton University Press, la editorial de la universidad estadounidense, que acaba de publicar la primera traducción al inglés desde la primera edición completa de las historias. The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition
tiene además ilustraciones y promete ser uno de esos libros que los
lectores empedernidos sueñan con que les regalen los Reyes Magos. “No necesitamos censores puritanos que nos digan lo que es bueno o malo para nosotros”, le explica a The Guardian Jack
Zipes, el profesor de literatura comparada que es el traductor y el
editor de esta obra (inmensa: supera las 500 páginas). Según Zipes, el
libro permite a los lectores actuales recuperar las historias tal como
eran (en la narrativa oral la influencia de la versión de los hermanos
Grimm ha hecho que se pierda la versión tradicional).
¿Qué es lo que ocurría en esta primera
versión que los lectores del XIX podrían juzgar escandaloso? Había
asesinatos, madres crueles y sexo. Rapunsel, por ejemplo, mantenía relaciones sexuales con el príncipe
cuando sube a visitarla en la torre y la deja embarazada (fuera, claro
está, del matrimonio). Las madres eran crueles y malvadas (al fin y al
cabo, la imagen maternal de la madre en la literatura es sobre todo una
cuestión del siglo XIX) y fueron por tanto las madres biológicas las que dejaron a Hansel y Gretel en el bosque
y la que pidió el corazón de Blancanieves al cazador (y no sus malvadas
madrastras). Y las hermanastras de Cenicienta se cortaban los dedos de
los pies para asegurarse de que el zapato iba a entrar.
También desaparecieron de las siguientes ediciones los cuentos más crueles, que dejaron de ser conocidos. Ocurre con uno que se podría traducir por Cómo los niños jugaban a la matanza, en el que unos niños juegan a ser cerdo y carnicero
(y el niño carnicero mata de un tajo al niño cerdo y es apuñalado por
su madre enfurecida en venganza, para luego suicidarse ante la magnitud
de la tragedia). En Los niños de la hambruna una madre convence
a sus hijos para que se queden durmiendo esperando al juicio final (no
tienen qué comer) y cuando los niños se duermen ella se marcha y los
deja atrás.
http://www.rpp.com.pe/2013-01-17-la-verdadera-version-de-siete-cuentos-de-los-hermanos-grimm-foto_558700_2.html#foto
http://www.rpp.com.pe/2013-01-17-la-verdadera-version-de-siete-cuentos-de-los-hermanos-grimm-foto_558700_2.html#foto
Ningún comentario:
Publicar un comentario