Vimos esta nova aquí e chamounos a atención:
Los idiomas son cosas raras. Tenemos la ilusión de que podemos traducir lo que se dice en una lengua a otra, pero la experiencia hará que nos demos cuenta de que eso es imposible. La diseñadora radicada en Nueva Zelanda, Anjana Iyer, es fanática de las palabras intraducibles y de mostrarnos de que lo que creemos traducir no es más que una interpretación. Para mostrarnos la complejidad de estas palabras, Iyer desarrolló unos posters que tratan de explicar los complejos conceptos que algunas lenguas manejan.
Los idiomas son cosas raras. Tenemos la ilusión de que podemos traducir lo que se dice en una lengua a otra, pero la experiencia hará que nos demos cuenta de que eso es imposible. La diseñadora radicada en Nueva Zelanda, Anjana Iyer, es fanática de las palabras intraducibles y de mostrarnos de que lo que creemos traducir no es más que una interpretación. Para mostrarnos la complejidad de estas palabras, Iyer desarrolló unos posters que tratan de explicar los complejos conceptos que algunas lenguas manejan.
1. Fernweh (alemán): el sentimiento de extrañar un lugar en el que nunca se ha estado.
2. Komorebi (japponés): el efecto disperso y pinto de la luz que sucede cuando los rayos del sol brillan a través de los árboles.
3. Tingo (pascuense): robar cosas gradualmente de la casa de los vecinos a través de préstamos ocasionales
4. Pochemuchka (ruso): una persona que hace muchas preguntas
5. Gökotta (sueco): levantarse temprano en la mañana con el propósito de salir a escuchar el primer canto de las aves.
6. Bakku-shan (japonés): una hermosa mujer… siempre y cuando sea vista de espaldas
7. Backpfeifengesicht (alemán): una cara que pide urgentemente un puñetazo
8. Aware (japonés): la sensación agridulce de un breve y pálido momento de belleza trascendente.
9. Tsundoku (japonés): el acto de dejar sin leer un libro que acaba de ser comprado, normalmente esta acción ocurre en conjunto, es decir, con varios libros a la vez.
10. Shlimazl (yiddish): una persona con mala suerte crónica
11. Rire dans sa barbe (francés): divertise tranquilamente con la barba mientras se piensa en algo que ocurrió en el pasado.
12. Waldeinsamkeit (alemán): la sensación de estar solo en el bosque.
13. Hanyauku (rukwangali): el acto de caminar “de puntitas” sobre arena caliente.
14. Gattara (italiano): una mujer, normalmente vieja y sola, que dedica su vida a los gatos callejeros.
15. Prozvonit (checo): marcar a un celular y sólo permitir que suene una vez de manera que la otra persona pueda regresar la llamada, y el primero en marcar no tenga que gastar dinero o minutos.
16. Iktsuarpok (inuit): la frustración de esperar a alguien que no llega.
17. Papakata (maori): tener una pierna más corta que la otra.
18. Friolero (español de algunas zonas): una persona especialmente sensible al frío y a las bajas temperaturas.
19. Schilderwald (alemán): una calle llena de personas con tantos letreros que es fácil perderse.
20. Utepils (noruego): sentarse bajo el sol para disfrutar de una cerveza.
21. Mamihlapinatapei (yagan): el significativo silencio entre dos personas que se miran y desean iniciar algo, pero ambos se muestran renuentes a dar el primer paso.
22. Culaccino (italiano): la marca dejada en la mesa por un vaso húmedo.
23. Ilunga (tshiluba): una persona que está lista para perdonar a un abusivo por primera vez, para tolerarlo por segunda, pero a nunca permitirle una tercera agresión.
24. Kyoikumama (japonés): una madre que presiona a sus hijos para que obtengan logros académicos.
25. Age-otori (japonés): verse peor después de un corte de cabello.
26. Chai-pani (hindi): dar dinero a alguien, frecuentemente a un burócrata, para que las cosas se hagan.
27. Won (coreano): la reticencia de una persona a formar parte de una ilusión.
28. Tokka (finés): una inmensa manada de renos.
29. Schadenfreude (alemán): el placer obtenido por la miseria de otros.
30. Wabi-sabi (japonés): aceptar el ciclo natural del crecimiento y la muerte.
Ningún comentario:
Publicar un comentario